咱中国有句话叫见人说人话,见鬼说鬼话,既然来了英国,那就请讲英国话!
我们学了这十几年的英文其实更偏向美语——比严谨的英式英语更易让我们这些外国人理解。然而身在英国,连点餐都是“this……this……no,this……yeah,how much”的模式,很多英国人对你说的话你其实并没有听懂。
咳咳,小编在这里给大家列举了一些在英国 ** 常听到的,也是 ** 基本的跟美语不同的表达方式,就算在交流中不用它们,好歹也能帮助刚来不久的你听懂歪果仁在说什么。
1.英国人说谢谢的时候,基本上会避免使用thank you,而是以cheers代替(这里不是干杯的意思哈),甚至“brilliant”也会派上用场;
2.交论文的 ** 后截止日期不叫due而叫deadline;
3.一楼不是“first floor”而是“ground floor”。以此类推,二楼才是“first floor”;
4.薯片不叫“chips”而叫“crisps”(好多朋友都发不准这个音,来,跟小编读一遍:克瑞斯普斯);
5.出租车叫“taxi”不叫“cab”;
拼写方面的区别也不少,好多妹子经常抓狂color还是colour,center还是centre,blonde还是blond。女王奶奶不是说世界上没有美语这玩意么,只有英语和mistakes。难为我们学了这么多年mistakes,求心里阴影面积。。。所以作为一个过来人,建议在英国留学的朋友们们写论文的时候尽量不要用美式拼法。
除此之外,英国人还特别喜欢说一些非常客套的话。
-有时候说interesting,并不是真的觉得你说的东西他们很有兴趣,而是“呵呵哒”的意思;
-“I hear what you say”则省略了后面一句“please shut the fuck up”
-一句话里面“by the way”后面的才是重点;
-“I would suggest”其实表示不同意你的观点,而非真提出那么一丢丢建议——这要求大家仔细斟酌人家的言下之意,别傻乎乎会错意闹出笑话了。
总之呐,入乡随俗的道理咱都懂,生活在不同的国家,有好多东西需要处处留心适应,语言是首当其冲。希望以上内容能帮到大家